Rss Feed

Blake in Chinese

Blake_manuscript_-_Never_pain_to_tell_thy_love

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Inspired to translate after reading a friend’s Chinese translation of this poem:

Never Seek to Tell Thy Love
by William Blake

Never seek to tell thy love
Love that never told can be;
For the gentle wind doth move
Silently, invisibly.

I told my love, I told my love,
I told her all my heart;
Trembling cold, in ghastly fears—
Ah! She doth depart.

Soon after she was gone from me,
A traveller came by;
Silently, invisibly
He took her with a sigh.

永不訴說你的愛
不言的愛方能存
因为那和風起動
悄悄地, 無影地

我告訴她, 我告訴她
我訴出我的心
在發抖的冷和恐懼中
啊! 她因此而別

她離開我不久之後
有一個旅人路過
悄悄地, 無影地
一嗟便把她帶走

Share

The Metamorphosis of Su Shi

Don Brennan, Dan Brady and I met weekly at La Boheme Cafe in the Mission several summers ago. We had decided to translate Chinese classical poems. Soon our small group more than doubled in size when friends heard about our endeavor. After a few productive sessions the group slowly turned into a social gathering and nothing of any significance was produced. We disbanded when the summer was over.

Once in a while I would look at a Chinese poem and decide to translate it. It’s a healthy mental exercise, keeping in mind the compact nature of each Chinese character and trying to find its concise equivalence in English. This week, one line in a Su Shi’s poem reminded me of a line in Joyce’s Finnegans Wake. When put side by side they complimented each other. Now I have arranged lines from various poets of the west to dialogue with Su Shi’s lines. The straight translation has morphed into a poem that is not quite Chinese or English, not East, nor West, but maybe an interesting meeting of minds.

Share